北京语言大学教授中国文化海外翻译与传播研究中心主任黄卓越莅临我们讲学

发布时间:2017-05-31 作者:任增强 摄影: 审核:解忠刚 浏览次数:177

526号下午,文化部与北语共建“中国文化海外翻译与传播研究中心”主任黄卓越教授应邀来我们作了题为《汉学的历史与当代发展》的学术报告,并就中国文化海外翻译与传播研究中心的相关职能与外译项目与我们教师进行了交流。来自我们海外汉学研究团队的成员,英语系以及中文系的相关教师参加了本次讲座。

 

黄卓越教授在讲座中以宏阔的理论视野与精微的个案剖析,讲述“汉学”的前世与今生。他详细辨析了汉学、中国学、华学、东洋学、新汉学等几个重要的学术概念,并结合史料指出,我们在中国的北方是很难找到比较纯粹的单一族性人种的,甚至可以说,我们今天所称的“汉族”也多是一个混杂性的人种。与之同时,“中国”的概念边际也是处在历史地变化之中的,因而用语虽然没有多大变化,但外延却因时代的变迁而是处在扩展之中的。所以我们不能以现在的通行的“汉”字概念来死扣一个种族,故而从目前国际学术界来看,使用最多的还是汉学(sinology)与中国学(Chinese studies)这两个概念,有时也会同时使用,相互替代,比如“European Association of Chinese Studies”,是目前比较正式的一个名称,但中国人甚至许多国外的汉学家在用汉语说它的时候并不称之为“欧洲中国学会”,而是仍然习惯于叫它“欧洲汉学学会”。由此可见,至少在中国的区域的内,“汉学”是一个更为流行的概念。在概念辨析基础上,黄卓越教授介绍了东亚汉学与西方汉学,并将西方汉学的整个发展历史,划分成三个大的阶段,进而详细论述了各阶段的研究特点,

最后,黄卓越教授指出,作为一种世界范围内的汉学,是一个十分庞大的知识与学术体系,而且随着时间的推移,这个体系会越来越巨型化。各国的汉学一方面会具有自己的特点,另一方面,它也已经成为“中国现代性学术工程”的一个重要部分,对于中国来说同样是十分重要的,

在讲座的第二阶段,黄卓越教授就“中国文化海外翻译与传播演技与中心”职能与项目作了介绍,指出这一中心目前正承担来自中宣部与文化部关于中国文化外译的系列项目,并计划下半年召开“翻译与汉学史高端学术论坛”。对与我们开展相关合作表达了期许。