7月10日上午,中国文化译研网俄语专家委员会第一次会议在文化部召开。
文化部外联局翻译处处长蒋好书、文化部外联局欧亚处处长龚佳佳等领导出席并发言,外文局中外翻译总经理顾巨凡,中国文化对外翻译与传播研究中心主任助理、《汉风》辑刊执行编辑丁珂文,中共中央编译局文献翻译部外国专家凤玲(MIGUNOVA OLGA),北京外国语大学俄语学院教授、俄罗斯联邦功勋学者阿格诺索夫,北京外国语大学俄语中心主任、俄语学院前院长、中国俄语教学研究会理事李英男,北京大学俄罗斯语言文学系教授、博士生导师李明滨,中国俄罗斯文学研究会会长、首都师范大学斯拉夫研究中心主任、教授、博士生导师刘文飞,中国文字著作权协会总干事、中国版权协会常务理事张洪波,中国石油大学文学院副院长孙大满,黑龙江大学中俄学院院长贾旭杰,黑龙江大学俄语学院教授、博士生导师荣洁,上海外国语大学教授、博士生导师杨仕章等学者及专家参加了会议,共同就俄语专委会成立工作办法及中俄文化交流与传播等议题展开讨论。会议由中国文化译研网执行主任徐宝锋主持。
会上,徐宝锋主任结合CCTSS宗旨、目标等,对重大项目实施计划和进展情况进行了整体汇报。他谈到成立俄语专家委员会有助于加强文化互译能力,推动中国文化作品跨越语言、文化、渠道等障碍,打通“走出去”的“最后一公里”。蒋好书处长在致辞中提到,中国文化作品“走出去”要有国际化视野,中国文化作品需要中外专家联合把关。她希望通过联合智库、定期遴选、开展互译交流活动等形式,更精准、高效地翻译中国作品,真正推动中俄文化互译落到实处。在专家讨论环节,各位专家从自身研究领域出发,分别就专委会工作办法及工作计划提出建设性意见,孙大满副院长指出地域文化是中俄文化作品互译过程中不可或缺的内容。
此后,蒋好书处长宣布“中国文化译研网俄语专家委员会”正式成立,并为专家委员颁发荣誉证书。
俄语专家委员会旨在更好地服务“中国当代作品翻译工程”等重大项目,切实推动中国文化与世界文化平等对话,提高文化互译能力。本次会议为中俄文化交流与传播打下了坚实的基础,孙大满副院长受聘担任这一组织委员,有助于提升我们对外影响力,同时对中国文化“走出去”起到了积极的推动作用。