(摄影 王艺霏)
(摄影 王艺霏)
12月1日,太阳集团网址8722文学院第十五届博萃节“文萃英华”系列活动之Trados2017年山东高校翻译技术交流会在南教112教室成功举行。此次活动的主办单位为上海予尔信息科技有限公司,主讲老师为琚燕芳老师,琚老师毕业于广东外语外贸大学翻译与本地化管理专业,目前为上海予尔信息科技有限公司高校与培训事务专员。此次活动主要面向山东高校MTI\BTI教育主管和一线老师,翻译专业笔译方向学生,从事翻译的专业译员及翻译爱好者。
讲座中,琚老师作为国内首批本地化专业硕士研究生,不仅有较为丰富的翻译实践经验,还对翻译软件如Trados、MemoQ,尤其是对计算机辅助翻译术语库、翻译记忆库等有着较为深入的了解,同时在翻译项目管理方面也有着深入研究。讲座开始,琚老师首先就CAT技术与翻译教学进行了讲解。现场的绝大部分同学都是以汉语为母语的,英语只是作为外语学习,老师就如何在翻译中避免中式英语提出了见解。接下来,琚老师介绍了CAT在翻译项目管理中的应用及CAT技术教学进入翻译课程体系设置的必要性。因为CAT工具不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译的过程,所以对于大量重复或者相似的句子,CAT工具能通过记忆给出参考建议,因此能大大缩短译员翻译时间,提高翻译效率。同时对于翻译项目的管理者——项目经理来说,CAT工具能够协调团队协作,帮助项目经理把控整体的翻译进度,所有的项目管理的流程都可以通过CAT工具来实现。随后,琚老师为同学们带来了Trados软件的使用演示。Trados作为翻译辅助软件中功能最强大的软件之一,其操作也有很大的难度。琚老师现场演示了如何将本地文件建立数据库,如何利用数据库更精准的翻译文件。最后,琚老师和同学们就翻译行业及翻译技术问题进行了深入的交流。
会后,同学们意犹未尽,纷纷同老师进行交流,探讨自己的困惑。专业是每个毕业生的立身之本,琚老师为大家带来的讲座不仅拓宽了同学们的视野,帮助大家了解前沿资讯,更为有志于从事笔译行业的同学带来了最为专业的指导。相信同学们都将以此为契机,进一步巩固扎实自己的专业基础,为未来翻译事业打好坚实的基础。