文学院博萃节“文萃英华”系列活动之“诗化小说的诗化翻译:大卫∙霍克斯《红楼梦》翻译艺术漫谈”讲座成功举办

发布时间:2017-12-10 作者:鞠红帆 摄影: 审核:解忠刚 浏览次数:92

点击查看原图

(摄影 侯晓琳)

点击查看原图

(摄影 侯晓琳)

128日下午,文学院第十五届博萃节“文萃英华”系列活动之“诗化小说的诗化翻译:大卫霍克斯《红楼梦》翻译艺术漫谈”讲座在南教206教室成功举行。本次讲座由文学院翻译学博士尹衍桐副教授主讲,研究生导师刘艳芹老师以及来自文学院2017级硕士研究生参加了本次讲座。

尹老师主要研究翻译理论与翻译教学方向,曾参与多部教材的编写。讲座开始,尹老师带领同学们回顾了我国四大名著之一《红楼梦》。众所周知,《红楼梦》是一部诗化的小说,而大卫霍克斯的翻译则同样是诗化的翻译。尹老师向我们详细介绍了翻译《红楼梦》所面临的重重困难,如原著存在著作权争议的问题、原文无定本以及作者意图的多重性和复杂性等。而大卫霍克斯借助新红学派的诠释成果,参考很多版本修订细节。同时,尹老师向同学们展示了多处实例翻译,并且将霍克斯的译本与其他译本相比较,从中同学们可以深刻的感受到霍克斯在翻译过程中充分的发挥了主体性和创造性。此外,尹老师也讲解了霍克斯在翻译过程中使用的翻译技巧,他在叙事、修辞、意向意境创造以及文化因素的处理等方面使用了丰富的艺术手段,显示出了翻译者写作的境界,为英美读者奉献了一部“出类拔萃,在英美文学翻译界堪称一绝”的经典作品。

文学与翻译是每个从事外语专业的同学所经常接触的领域,这看似习以为常的专业实则浩瀚如烟海。在知识的海洋中,永远没有穷尽的时刻。此次尹老师为大家带来的讲座不仅带领每个人欣赏了诗化翻译的美学之所在,更让大家在对比学习中领会到自己尚需努力的方向。会后,同学们表示将在未来继续埋头钻研专业知识,做到学海无涯苦作舟