文学院博萃节“文萃英华”系列活动之“象寄之才欲何往――国际视域下翻译职业与职业翻译”讲座成功举办

发布时间:2017-12-10 作者:鞠红帆 施昭卉 摄影: 审核:解忠刚 浏览次数:127

点击查看原图

(摄影 丁晓方)

点击查看原图

(摄影 施昭卉)

127日下午,文学院第十五届博萃节文萃英华系列活动之象寄之才欲何往――国际视域下翻译职业与职业翻译讲座在南教117教室成功举行。本次讲座由文学院朱珊老师主讲,文学院2017级硕士研究生听取了本次讲座。

本次讲座将从翻译现状、翻译前沿和翻译职业资格认证考察和培养这三个方面展开。为了让同学们更加了解翻译,朱老师从归化和异化入手,指出在从事翻译工作时,要追求本地化管理。为了让同学们有一个更为直观的理解,朱老师列举了潍柴动力和华为手机的例子。在讲到翻译前沿时,朱老师提到了很多先进的人工智能翻译,由此,朱老师也提出了人工智能翻译存在的一些问题。朱老师例举了科大讯飞人工智能语音识别将“程度”识别为“女人”的例子,活跃了现场的氛围。对于同学们关心的职业发展前景问题,朱老师也做出了解答。人工智能虽然快速发展,但朱老师指出,译稿的准确性需要人来把关,译后审校是翻译环节的重要一环,高级翻译人员的需求仍有巨大的市场。这既为同学们的发展指明了方向,但同时也提出了也为严苛的要求。针对同学们想要出国深造的需求,朱老师给同学们推荐了几所学习翻译的国内外院校。在整个讲座过程中,朱老师结合自己在澳大利亚留学的经历,让同学们了解口译专业是需要大量时间积累的专业,不仅要大量背诵相关专业词汇,还要从事长时间持续的训练,为口译工作打下坚实基础。在讲到翻译职业资格证时,朱老师推荐同学们去考取CATTI。从自身出题经验出发,朱老师建议同学们在备考时要关注时政要闻,多关注中国日报和北京周报。朱老师在讲座结束后,为同学们解答翻译方面的相关问题,同学们报以热烈的掌声。

专业的翻译工作虽然看上去离同学们尚远,但通过艰苦的努力,每个人都有可能成为站上国际会议进行翻译。此次朱珊老师的讲座正如一盏指明灯,清楚的告诉同学们尚需努力的方向。有志于从事职业翻译的同学们都深受鼓舞,表示将以此为契机,进一步扎实专业知识,提高心理素质,向高级人才的领域迈进。